• Skip to main content
  • Skip to footer
  • Home

The May 13 Group

the next day for evaluation

  • Get Involved
  • Our Work
  • About Us
You are here: Home / allblogs / engagewithdata / Why is it so hard to get a survey translated?

Jun 29 2020

Why is it so hard to get a survey translated?

I admit: I didn’t think it was that hard to get a survey translated. 

Over the past few weeks, I learned just how wrong I was — and ate a big piece of humble pie in the process. 

With colleagues, I’m working on a landscape analysis of how families and educators in California feel about family engagement and the state’s requirements for incorporating stakeholder feedback into district plans for improvement. We’re designing a training program around these topics, but to make sure our program will be relevant, we wanted to hear from the people who would be participating in it. We designed a survey and planned for focus groups, and I naively thought we were good to go.

Although Baltimore has a growing — but fairly localized — population of English Language Learners, the families at the schools where I worked were predominately Black and English-speaking.  When I worked at the district, we had a cadre of interpreters we regularly contracted with for events, and we used large-scale survey software that easily facilitated (mostly adequate) translations. 

So when we decided to translate the California survey into nine additional languages, I didn’t anticipate just how difficult that would be. 

Our survey was fairly basic and brief, so I built it out in Google Forms … only to learn that despite the widespread availability of their free translation technology, there was no mechanism for translating surveys in their tool. (I’m honestly still scratching my head about this.) The most straightforward (ha!) way I found to create a multilingual survey in Google was to independently translate the survey into each language, build a separate page in the survey for each language, copy and paste each line of the translated surveys, and then use skip logic to direct people to the page with the language they selected. 

Umm what?

We gave up on Google. We found out that our client had a Survey Monkey account that included the ability to create multilingual surveys. I was excited. Finally – a logical way to complete this seemingly simple task! 

Nope. I was still wrong.

​While this platform at least offers a dropdown menu of languages on the survey page (thereby making it easier for respondents and avoiding the skip logic silliness on the back end), it turns out that this paid feature was just as cumbersome to use as the Google option. What I ended up having to do was download a coded text file for each language, pay to independently translate each of the languages (Thank you, Stepes Translation, for coming to our rescue!), copy and paste each line of the translations into specific sections of the text file, and then upload the translated file to the system. NINE TIMES.

With my hand cramping from all of that Ctrl-C and Ctrl-V action, I was stunned by how technically difficult and frankly, inaccessible the survey translation process was. Who is actually going to go through all this? More importantly, what does this mean for the voices of those who are not native English speakers? Without access to a large, institutional subscription to a powerhouse survey software, my gut tells me that very little translation is likely to happen. As a result, many important voices are being silenced. 

I don’t have a solution to offer here, but I’m glad that this is a lesson I learned. This has opened my eyes to the institutional roadblocks that prevent equitable language access in our country… and I know I’ve just scratched the surface. Translation services, albeit not 100% reliable, are widely accessible and free online, yet they are not integrated into lower-cost survey platforms. This not only causes a huge headache for survey designers, but it inhibits the ability to hear from non-English speakers about important issues. As I seem to say in a lot of my blog posts, we have to do better. 

If anyone has a better solution than the relay race I just ran, please share in the comments! I do hope that a more accessible and user-friendly option exists.

Written by cplysy · Categorized: engagewithdata

Related Posts

You may be interested in these posts from the same category.

[grid content=”post” taxonomy=”category” terms=”current” exclude_current=”true” number=”12″ gutter=”10″ align=”center” slider=”true” center_mode=”true”]

Footer

Follow our Work

The easiest way to stay connected to our work is to join our newsletter. You’ll get updates on projects, learn about new events, and hear stories from those evaluators whom the field continues to actively exclude and erase.

Get Updates

Want to take further action or join a pod? Click here to learn more.

Copyright © 2026 · The May 13 Group · Log in

en English
af Afrikaanssq Shqipam አማርኛar العربيةhy Հայերենaz Azərbaycan dilieu Euskarabe Беларуская моваbn বাংলাbs Bosanskibg Българскиca Catalàceb Cebuanony Chichewazh-CN 简体中文zh-TW 繁體中文co Corsuhr Hrvatskics Čeština‎da Dansknl Nederlandsen Englisheo Esperantoet Eestitl Filipinofi Suomifr Françaisfy Fryskgl Galegoka ქართულიde Deutschel Ελληνικάgu ગુજરાતીht Kreyol ayisyenha Harshen Hausahaw Ōlelo Hawaiʻiiw עִבְרִיתhi हिन्दीhmn Hmonghu Magyaris Íslenskaig Igboid Bahasa Indonesiaga Gaeilgeit Italianoja 日本語jw Basa Jawakn ಕನ್ನಡkk Қазақ тіліkm ភាសាខ្មែរko 한국어ku كوردی‎ky Кыргызчаlo ພາສາລາວla Latinlv Latviešu valodalt Lietuvių kalbalb Lëtzebuergeschmk Македонски јазикmg Malagasyms Bahasa Melayuml മലയാളംmt Maltesemi Te Reo Māorimr मराठीmn Монголmy ဗမာစာne नेपालीno Norsk bokmålps پښتوfa فارسیpl Polskipt Portuguêspa ਪੰਜਾਬੀro Românăru Русскийsm Samoangd Gàidhligsr Српски језикst Sesothosn Shonasd سنڌيsi සිංහලsk Slovenčinasl Slovenščinaso Afsoomaalies Españolsu Basa Sundasw Kiswahilisv Svenskatg Тоҷикӣta தமிழ்te తెలుగుth ไทยtr Türkçeuk Українськаur اردوuz O‘zbekchavi Tiếng Việtcy Cymraegxh isiXhosayi יידישyo Yorùbázu Zulu